“如果我能回到过去,我可能会和意大利演员一起拍《故事中的故事》(Tale of Tales),”他在最近的电话采访中说。“我认为在每个国家的电影中保留其文化特征非常重要。这是一个意大利项目,摘自意大利最好的童话书之一。但看起来我在找其他演员,因为意大利没有好演员。这是错误的。”
现在,加隆正在弥补这一决定。在《匹诺曹》中,他改编了另一个明确的意大利童话故事,这次全是意大利演员。该片2019年在意大利上映后,他准备了只使用带有口音的意大利演员的英语配音。《路边景点》将在圣诞节发行英文配音版,并将于明年1月在精选的艺术画廊发行原版意大利语字幕版,效仿英国8月发行的混合版本。
对加隆来说,这不是亵渎。尽管纯粹的电影爱好者经常嘲笑美国的配音,但这种做法在世界其他市场上映的英语电影中已经司空见惯了好几代人。“我们习惯看美国和英国的配音电影,这绝对没有问题,”他说。“我们不是用意大利语为一部美国电影配音,而是为一部意大利电影配音。我们非常努力地制作了一个和原版一样好的版本。我对此非常满意。”
加隆知道,如果年轻的英语观众跟不上字幕的速度,《匹诺曹》就很难吸引他们了。他说:“我相信我们可以在不失去原版的情况下做得很好,因为我们用英语配音的意大利演员,这样就不会失去意大利口音。”“我知道孩子们会喜欢这部配音的电影,不会去关注它。”
然而,加隆的观点是假设美国父母想让他们的孩子看这部怪诞的、有时甚至是完全令人不安的影片,而不是像1940年的迪士尼版那样,在流媒体平台上很容易看到。Garrone的“匹诺曹”已经超过了去年圣诞节票房的意大利版本,但当它2月Berlinale国际首映,一些美国买家谨慎电影更加令人不安的时刻,其中一个噩梦般的场景,发现木制的主角(费德里科•Ielapi)挂在一棵树后由一群罪犯逃到乡下。
加隆支持这个决定,也支持皮诺乔在逃离木匠杰佩托(罗伯特·贝尼尼,他在20年前执导的一个版本中饰演皮诺乔)生活的小镇后遇到的许多其他更可怕的遭遇。“事实是,有时黑暗是非常重要的,”加隆说,他指的是作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi) 1883年的原版巨著。“科洛迪想向孩子们展示他们周围的世界是多么危险和残酷,”加隆说。这是对他们的一个警告:要小心行事,听从爱你的人的建议。黑暗面与这个方面有关——是皮诺乔错误决定的结果。”
青瞳视觉编译,其目的是为了将更好的内容分享给更多人,版权依旧归原作者所有。若有涉及侵权请予以告知,我们会尽快在24小时内删除相关内容,谢谢。
里尔登指责迪士尼在《美女与野兽》中滥用技术。诉讼称,迪士尼使用了“被盗”版本的面部捕捉软件美国加州一个联邦陪审团周四裁定,迪士尼应为其在2017年翻拍真人版《美女与野兽》时使用了另一家公司的动作捕捉技术,
By Ted Litchfield 在《人类革命》中。伊莱亚斯·图菲西斯完成了《人类分裂》的全部表演。不要让网上的软件告诉你不同的说法:5英尺11英寸和6英尺1英寸之间的差距并没有那么大。然而,演员Elias Toufexis最近
8月25日,动作捕捉导演阿利奥娜·巴拉诺瓦在推特上解释说,如果没有近数百名演员勤奋的动作捕捉表演,拉里安工作室的《龙与地下城》角色扮演游戏《博德之门3》就不会有今天。“对于我们录制的几乎所有对话,我们